> Новое издание «Институций» Гая – текст и перевод | Юридический факультет МГУ
Дополнительное образование

Новое издание «Институций» Гая – текст и перевод

Вышло в свет новое издание «Институций» Гая, знаменитого учебника римского права (II в. н.э.).

Публикация содержит научное издание латинского текста памятника (editio minor) и комментированный перевод, выполненный коллективом специалистов с учетом достижений современной романистики. Комментарий объясняет принятые реконструкции оригинала, выбранный перевод, технические термины, анализирует исторический, философский, институциональный контексты произведения.

Книга предназначена для студентов и преподавателей юридических вузов, специалистов по истории и теории права, гражданскому праву и гражданскому процессу.

Издание подготовлено авторским коллективом под руководством д.ю.н., проф. Д.В. Дождева, декана факультета права Московской высшей школы социальных и экономических наук, заведующего кафедрой теории и истории частного права Исследовательского центра частного права им. С.С. Алексеева при Президенте РФ.

Над книгой работали:

  • к.и.н. М.В. Дурново (преподаватель кафедры истории древнего мира исторического факультета МГУ),
  • к.и.н. Е.В. Ляпустина (старший научный сотрудник Института всеобщей истории Российской академии наук),
  • к.ю.н. А.В. Марей (доцент факультета гуманитарных наук Высшей школы экономики),
  • к.ю.н. А.М. Ширвиндт (доцент кафедры гражданского права юридического факультета МГУ, заведующий кафедрой обязательственного права Исследовательского центра частного права им. С.С. Алексеева при Президенте РФ).

Подготовка издания началась в 2011 г. при поддержке Российского государственного научного фонда (11-03-00582). Тогда участниками авторского коллектива была выполнена первая версия перевода.

Впоследствии тексты каждого переводчика прошли тщательное обсуждение всем коллективом в рамках академического семинара по комментированию текстов классической римской юриспруденции в Институте государства и права Российской академии наук. Это позволило в полной мере использовать профессиональный багаж каждого из специалистов, мобилизовав юридический, исторический и филологический инструментарий в соответствии с методологическими установками современной романистики.

При подготовке перевода были учтены как отечественный опыт XIX в. (переводы Д. Расснера, М. Бобина и Ф. Дыдынского), так и известные зарубежные переводы. Кроме того, издание стремится отразить, насколько это возможно, воззрения, господствующие в современной юридической романистике.