> XIII международная научно-практическая конференция «Язык специальности: актуальные вопросы теории, практики, перевода и дидактики» | Юридический факультет МГУ
Дополнительное образование

XIII международная научно-практическая конференция «Язык специальности: актуальные вопросы теории, практики, перевода и дидактики»

27-28 ноября 2019 г. на Юридическом факультете МГУ прошла XIII международная научно-практическая конференция «Язык специальности: актуальные вопросы теории, практики, перевода и дидактики». В ее програму вошли два пленарных заседания и работа в секциях.

  • 27 ноября состоялось первое пленарное заседание конференции. Присутствовали 50 человек, были прочитаны три доклада.

Доклад Х. Сироцка (Białystok Legal English Centre, Faculty of Law, University of Białystok, Польша) «Designing online language courses for legal professionals» был посвящен использованию новых технологий в обучении иностранному языку.

В докладе Л. Кордич (Faculty of Law Osijek, The Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Хорватия) «Is the language of law poetic рассматривались выразительные средства, используемые в языке права на примере английского, немецкого и славянских языков.

Доклад О.Л. Лысенко (Юридический факультета МГУ) «Особенности перевода термина „der Wucher“ в праве Германии конца XIX — начала XXI в.» был посвящен терминологическим соответствиям в немецком и русском языках.

Заседание вели: к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков В.О. Филиппов и к.ф.н., ст. преподаватель кафедры иностранных языков Е.А. Амочкина.

  • Второе пленарное заседание прошло 28 ноября. Присутствовали 40 человек.

Доклад «English for legal purposes: combining language and content expertise» сделал Джон Терри Дандон (Legal English Institute, Fordham University School of Law, New York, NY, США)

Помимо пленарных заседаний работа конференции также проходила по секциям. 27 ноября на Юридическом факультете МГУ работали четыре секции.

  • Секция № 1 «Английский язык (лингвистика и перевод)»

В ее работе приняли участие сотрудники и преподаватели МГУ имени М.В. Ломоносова, МГЮУ имени О.Е. Кутафина, МПГУ, Одинцовского филиала МГИМО (У) МИД России, ВГУЮ (РПА Минюста России). Всего присутствовали 18 человек, в том числе 10 сделали доклады.

Ряд докладов был посвящен изучению английской правовой терминологии: «Опыт автоматического извлечения терминов подсистемы Искусственный интеллект» (к.ф.н. Н.В. Русинова); «Семантические способы пополнения англоязычной терминологии образования (на материале терминосистем образования Великобритании)» (Ю.Б. Цверкун); «Местное самоуправление в системе территориального деления штатов США» (К.Д. Чистякова).

В двух докладах рассматривались проблемы перевода основных понятий англосаксонского права: «Значения и перевод близких по смыслу юридических терминов» (Патенкова Т.А.); «Проблемы передачи лексико-грамматической конфигурации юридических терминов при переводе» (Лебедева А.А.).

В докладе Т.И. Низовец «Парламент Великобритании сегодня: репрезентация в СМИ» шла речь об освещении правовых проблем в английской прессе, а также коннотативных особенностях языка СМИ.

Функциональная стилистика и особенности языка академического общения рассматривались в докладе «Функциональные стили и язык для специальных целей в академическом эссе на английском языке» к.ф.н. С.К. Восканян.

Методические вопросы преподавания юридического английского языка поднимадись в докладах Е.А. Борисоглебской («Morality as part of law: one cannot legislate morality but can only teach it»), И.И. Игнатенко («Современные особенности профессиональной подготовки юристов»), Ю.В. Скугаровой («Facing ESP challenge. Celebrating new trends»).

Ведущая секции — к.ф.н., ст.преп. Е.А.Амочкина.

  • Секция № 2 «Английский язык (перевод на языке специальности — теория, практика, дидактика

На заседании присутствовали 13 человек, в том числе 8 участников сделали доклады.

В работе секции приняли участие преподаватели МГУ имени М.В. Ломоносова, МГЮУ имени О.Е. Кутафина, МПГУ, Одинцовского филиала МГИМО (У) МИД России, Тверского государственного университета, ФГБОУ ВО «СГЮА».

Ряд докладов был посвящен переводу юридических текстов: «Преподавание юридического перевода студентам неюридических специальностей» (к.ю.н. Ф.Д. Бунятова); «Средства выражения модальности долженствования и разрешения в текстах юридических документов в Американском варианте английского языка» (С.В. Краева); «Error analysis in the course of legal translation» (д.пед.н., доцент, профессор К.Г. Чикнаверова).

В двух докладах рассматривались особенности авиационного английского языка: «Авиационный английский: особенности профессиональной коммуникации и подготовки преподавателя» (к.ф.н., доцент Е.М. Масленникова); «Авиационный английский язык как часть языковой подготовки пилотов: работа с текстом» (к.ф.н., доцент И.В. Соловьёва).

Особенности подготовки студентов к участию в международных конкурсах и ведению переговоров рассматривались в докладе к.пед.н., доц., проф. Е.Г. Вьюшкиной («Международные конкурсы для студентов-юристов: вклад преподавателя английского языка»).

И.О. Яковлева выступила с докладом «Реализация компонента „научная речь“ в рамках курса английского языка для студентов-политологов».

Н.В. Синицына сделала сообщение на тему «Учебное пособие как инструмент формирования профессиональной языковой компетенции в магистратуре».

Ведущая секции — ст. преп. Н.Ю. Корышева.

  • Секция № 3 «Немецкий язык»

На заседании присутствовали 12 человек, прозвучало шесть докладов.

В работе секции приняли участие сотрудники и преподаватели Юридического факультета и факультета журналистики МГУ, МГИМО (У) МИД России.

Ряд докладов был посвящен проблеме использования дополнительных материалов и особых форм работы студентов на занятиях по немецкому языку как языку специальности: «Язык специальности в рамках аспекта „домашнее чтение“ для студентов факультета международного права МГИМО МИД РФ» (к.ф.н. Е.В.Саванкова), «Художественная литература и изобразительное искусство глазами юристов» (Л.О.Аверина), «Жанр интервью в обучении иностранному языку студентов-журналистов. Педагогические аспекты» (к.ф.н. М.В.Петрова).

Другие доклады были посвящены грамматическим аспектам преподавания языка специальности: «Грамматический конструктор немецкого языка при обучении юридическому переводу (на примере безличного местоимения „es“)» (к.ф.н. О.В.Яичникова), «Развитие грамматических компетенций на уроках юридического перевода» (к.ф.н. Н.Н.Саклакова).

К.ф.н Ф.О. Байрамова прочитала доклад «О сопоставлении дефиниций терминов в судебной экспертизе фонограмм на материале русского и немецкого языков».

Секцию провел к.ф.н. Филиппов В.О.

  • Секция № 4 «Французский язык»

На заседании присутствовали 9 человек, было сделано шесть докладов.

В работе секции приняли участие сотрудники, преподаватели и аспиранты МГУ имени М.В. Ломоносова, Волгоградского государственного университетф, МГИМО (У) МИД России.

Ряд докладов был посвящен переводу узкоспециализированной терминологии в различных областях: «К вопросу о переводе узкоспециализированной лексики. Церковное пение (на материале французского и русского языков)» (к.ф.н. М.И. Олевская), «Некоторые особенности перевода французских терминов в сфере уголовного и уголовно-процессуального права» (А.Ю. Ишков).

В докладе д.ф.н. К.Х. Рекош «Запятая в тексте Конституции Франции» рассматривались сходства и различия функций запятой в русском и французском языках.

Использованию юридической лексики в стилистических целях был посвящен доклад к.ф.н. Е.Н. Савиной «Стилистическое использование юридической лексики в первом томе романа М. Пруста „В поисках утраченного времени“ „В сторону Свана“».

В докладе А.Е. Талгаевой «Преподавание французского языка на юридическом факультете в рамках нового взгляда на языковое посредничество» рассматривались различные типы языкового посредничества и его роль в обучении иностранным языкам.

Основные пути обогащения юридической лексики были затронуты в докладе Ю.В. Чеметевой «Современные тенденции в терминологии юридического дискурса (на примере гражданско-правовых договоров)».

Ведущая секции — преподаватель Е.Н. Шапенко.